Acercan la justicia a comunidades mayas

Como una forma de acercar la justicia a las comunidades mayas, el presidente de la Comisión de Turismo de la Cámara de Diputados, Luis Alegre Salazar, anunció la próxima entrega de la Constitución Política de Quintana Roo a los pueblos originarios del estado.

Anticipó el legislador federal que será el 18 de septiembre, en un acto solemne, ante el Congreso de Quintana Roo, cuando se entregue el documento traducido a la lengua materna de los pueblos originarios de nuestro estado, ratificando que el objetivo es una forma de acercar la justicia a las comunidades nativas de la entidad y que ésta sea pareja, incluso para quienes no hablan español, manifestó Alegre Salazar.

Los pueblos originarios tienen todo el derecho de conocer de primera mano y en su lengua nativa los artículos de la Constitución estatal.

Asimismo, el diputado federal recordó que la traducción de la Constitución Política del Estado fue una promesa que formuló luego de que hace ocho meses el Consejo Supremo Maya le entregó un reconocimiento por la promoción de la cultura maya.

Apuntó que la intención es entregar al estado una Constitución en lengua maya, firmada por el Presidente de la República, Andrés Manuel López Obrador; el gobernador Carlos Joaquín González; José Antonio León Ruiz, presidente del Tribunal Superior de Justicia; así como el presidente del Congreso del Estado en turno de la XVI Legislatura local, con el fin de promover y defender a la cultura originaria y acercar la justicia a sus comunidades.

El diputado Luis Alegre Salazar anticipó que el documento será presentado en el Congreso del Estado, el próximo 18 de septiembre.

Del mismo modo, aseveró que a esta iniciativa se sumó la marca Pineda Covalin, quien diseño una mascada y corbata conmemorativa, con el glifo maya representativo de la Caravana de la Constitución, las cuales saldrán al mercado a fin de recabar recursos para estas comunidades.

SERÁ LEGTIMADA POR DIGNATARIOS Y SACERDOTES

El presidente de la Comisión de Turismo indicó que previamente se realizará una caravana para llevar la Constitución, traducida por expertos en lengua maya de Felipe Carrillo Puerto, para recabar las firmas de los dignatarios y sacerdotes mayas, de los jueces tradicionales, quienes de esa forma la harían suya.

Anunció que en la misma caravana se llevará a las comunidades mayas una clínica móvil, vacunas para mascotas, cortes de cabello, servicios médicos básicos, anteojos y bastones con apoyo de empresarios, a fin de mejorar su calidad de vida.

Las nuevas generaciones conocerán más de cerca nuestra Carta Magna, gracias a la traducción a su propia lengua.

Alegre Salazar informó que también serán invitados representantes de otros pueblos originarios de Estados Unidos y países de América Latina, incluida la Premio Nobel Rigoberta Menchú.

El diputado federal destacó la importancia de impulsar y mantener vivas las tradiciones y costumbres de las comunidades de México, ya que a través de éstas, se transmiten valores y el legado de nuestros antepasados a las futuras generaciones, además de que contribuyen a la promoción turística de nuestros destinos.

ANTECEDENTES DE LA TRADUCCIÓN

El proyecto de traducción de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos (CPEUM) a lenguas indígenas, en el año de 2010, formó parte de las actividades para conmemorar el “Año del Bicentenario de inicio del movimiento de la Independencia Nacional y del Centenario del inicio de la Revolución Mexicana”.

De manera transversal, el proyecto responde a diversos objetivos planteados en el Programa de Revitalización, Fortalecimiento y Desarrollo de las Lenguas Indígenas Nacionales 2008-2012 (PINALI).

Yucatán fue uno de los estados pioneros en traducir y llevar a sus habitantes la constitución estatal.

El reconocimiento de los derechos lingüísticos plasmados en la CPEUM y en la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas (LGDLPI), han creado la necesidad de difundir a nuestros connacionales monolingües hablantes de alguna lengua nacional, los derechos y obligaciones que emanan de las diferentes leyes mexicanas y convenios internacionales. Debido a lo anterior, uno de los objetivos del proyecto es acercar a los hablantes de lenguas nacionales a una versión asequible de nuestra Carta Magna.

LA TRADUCCIÓN DE 2013

La Constitución política de los Estados Unidos Mexicanos también ya ha sido traducida a la lengua maya.

Como parte de un plan nacional para el desarrollo de los pueblos indígenas, promovido por la Academia de la Lengua y Cultura Mayas de Quintana Roo (Acamaya), y la Organización de Lenguas Mayas, se presentó un ejemplar escrito en lengua materna de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, el 14 de febrero de 2013, en el Museo Maya de Cancún.

Fidencio Briseño Chel, coordinador de lingüística del Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), fue el encargado de la traducción de la Constitución del país, el cual formó parte de un plan nacional para el desarrollo y difusión de la cultura de los pueblos indígenas.

Por su parte, Marisol Berlín, presidenta de la Asociación Civil del Centro Quintanarroense de Desarrollo, comentó que se regalaron más de 50 ejemplares de la Constitución en lengua indígena a quienes asistieron al evento aquel 14 de febrero de 2013.

CASI UN MILLÓN DE MAYA-PARLANTES

Habitantes de los estados de Tabasco, Yucatán, Campeche y Quintana Roo hablan algunas variantes de lengua maya, como el tzeltal, mixe, chol, kanjobal, tzotzil, chontal y zoque.
Solo en la Península de Yucatán existen alrededor de 800 mil hablantes de lengua maya, de acuerdo con la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI).

Según el Inegi, la lengua maya es la más hablada en Yucatán, lo que coloca al estado como el de mayor población que domina este idioma. En Yucatán hay más de 539 mil hablantes de maya y sus variantes, seguidos de Campeche con 85 mil, Quintana Roo con 117 mil, Tabasco con 55 mil. Mientras, en Chiapas existen al menos cuatro grupos étnicos que descienden de los mayas: tzeltal, tzotzil, chol, y zoque.

La CDI recordó que en el país existen 68 pueblos indígenas que se corresponde con las 68 lenguas que se hablan, las cuales tiene 364 variables y que dominan 7.2 millones de personas en los distintos estados.

Con esta traducción, los pueblos originarios del estado tendrán mayor certeza cuando se trate de asuntos legales.

Destaca que en un trienio ha disminuido el número de hablantes en el país, debido a que emigran de sus lugares de origen, lo que los lleva a adoptar el español y olvidar sus orígenes y tradiciones, a fin de sobrevivir e integrarse al mercado laboral.

De acuerdo con estadísticas del Inegi, en Yucatán 44.2 por ciento de la población hablaba maya en la década de 1990, cifra que descendió a 30.3 por ciento.

En Quintana Roo, en el mismo lapso, la población hablante se redujo a la mitad, al pasar de 32.2 por ciento a 16.7 por ciento y en Campeche pasó de 19 a 12.3 por ciento.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More